Google
搜索WWW 搜索本站

第七届全国口译大会主旨发言人及论文摘要
2014-01-31 16:51:40
5月24日,周六上午10:00-11:40 
图书馆负1层 学术报告厅 

中国的翻译本科与翻译硕士:黄金机遇 
BTIs and MTIs in China: A Golden Opportunity
Training in conference interpreting in Europe and in most other parts of the world is a result of a West-centric historical evolution.Many lessons have been learned, but sociological and institutional factors often make changes difficult to implement even when traditionalways are found to be sub-optimal. In this respect, the Chinese BTIs and MTIs may offer a golden opportunity insofar as: 
1) “Translation and Interpreting” (T&I) is now recognized in China as an autonomous academic discipline, which is still not the case inother parts of the world. 
2) Academic training of professional interpreters is relatively new in China, and less encumbered by historical impediments. 
3) The baseline situation and market needs in China differ considerably from those in Europe. This justifies specific options. 

The paper will offer an overview of such differences and a few ideas for consideration by Chinese colleagues. Inter alia, the followingpoints will be discussed: 
●Language enhancement and interpreter training(separation between the two may not be as easy to achieve in China and in other partsof the world as in the West). 
●The Y-shaped syllabus (common training for at least two years at undergraduate level followed by specialization), probably the bestfor China. 
●Research into interpreting: With the new MTI, China has excellent assets to contribute significantly to research into interpreting,insofar as it will have a relatively large number of universities where research requirements will arise. If research methods aretaught systematically in the MTIs, and perhaps even in BTIs at an introductory level, and if a sufficiently large number of Chineseresearchers feel free to engage in exploratory empirical research rather than follow established traditions in the field, China hasa good chance of rapidly becoming an important contributor of knowledge, especially if efforts are made to publish some of theresearch in English. 
Daniel Gile 
ESIT, Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle

论口译A-B教学 
On Teaching A-B Interpretaion
   国际上职业口译通常是从外语译成母语(B-A),不提倡从母语译成外语(A-B)。中国本土译员原则上都从事汉外互译。面对市场这种现状和需求,A-B口译教学如何设计?与B-A口译的关系是什么?何时开始A-B口译训练?主要困难和问题是什么?考核标准如何制订?本文在针对本科生口译教学结果进行分析的基础上,借助心理学、认知心理学等理论阐述A-B口译教学的可行性、教学法及考核标准。 
关键词: A-B翻译;汉外互译;口译训练;考核标准 
Professional interpretation usually follows the pattern of interpreting a foreign language into the mother tongue (B-A), but not vice versa.However, most Chinese interpreters have to practice both A-B and B-Ainterpretation. Then how to design a curriculum of A-B interpretation that would fit the Chinese realities and meet the market needs? What is its relationship with B-A teaching? When should A-B training be introduced into the whole program? What are the difficulties and problems that mayarise? How to define the criteria for evaluation? Based on the analysis of an interpretation course for undergraduates, the presenter reflects on the feasibility, pedagogy and criteria of A-B interpretation teaching. 
Key Words: A-B interpretation; interpretion training; evaluationcriteria 

刘和平 
北京语言大学外国语学院

从语言测试到职业教育:维也纳的译员培养 
From Language Testing to Professional Education: Interpreters Made in Vienna Franz Pōchhacker
From theperspective of one of the oldest university-level interpreter training institutions, this presentation discusses the curricular challenges of interpreter education in a changing geolinguistic, socio-political and educational environment. With some reference to historical roots, the presenter will review the evolution of interpreter training at the University of Vienna since the mid-twentieth century and describe in particular the farreaching reforms in the wake of the European Union’s Bologna Declaration. The recent curriculum design and implementation efforts to create a two-tier system of professional interpreter education will be discussed, with examples of innovative courses as well as a critical appraisal of curriculum content and new teaching and learning methods. Mindful of context-specific features, the presentation is offered not as a model to be adopted by others but as an example of how a particular institution has responded to profound changes in higher education as well as sociocultural and professional practices. 

Franz Pōchhacker 
Center for Translation Studies, University of Vienna

口译人才派遣的自动化管理机制 
Automatic Management of Professional Interpreter Dispatch
   会议口译的供需机制,大都停留在译者之间或专业者社群内的封闭型回路中,如AIIC(国际会议口译者协会)会员之间或是口译者之间的案件消息传递方式。即便以企业型态经营的“专业会议筹组者”(Professional Conference Organizer, PCO),以及筹办会议、展览及活动的会议顾问公司,在其策划及管理的业务项目中,口译人才的调度仅是其中极小的一部份。在管理上,与前述的个别及封闭式型态,其实并无二致。 
   2008年中,辅大译研所将集结译者与业界联手推出以“专家咨询室”为名的手机及网上口笔译服务。该专家网自2006年推出,目前已提供法律、投资顾问、心理咨商等全年无休的实时咨询服务。大众可在咨询不同专家意见后,选择最合适自己的专家进行后续的服务。口笔译者将是第四类进入该项服务的专家群。 
   在网络与手机上建构一个完全开放的平台,意味着一群译者与不特定客户可以不透过任何中介组织进行直接接触。透过网站的自动化管理机制,译者的工作内容可以分类、工作表现得以量化、工作资源能够积累与分享。对客户与译者而言,工作进度能够有效追踪、付款机制及对价关系明确,工作的属性特质也会呈现在相关的需求上。 

本研究将探讨此商业模式的属性特质,并借鉴律师等成功的业务成果,分析网络所布建的分类、量化、积累、群聚、反馈等功能,以及如何形成一个供需互利、并具备及时解决问题能力的自动化管理机制。 
关键词:供需管理机制;在线实时服务;网络商业模式 

杨承淑 
台湾辅仁大学翻译研究所

中译外:我国口译业现状与对策 
Interpreting from Chinese into Foreign Languages: Status Quo of theInterpreting Sector in China and Suggested Solutions
   我国口译业的现状——尤其是中译外服务的质量——与国家经济发展、对外交流和市场需求之间存在着较大的差距,必须引起有关各方的重视,制定相应措施,努力解决目前存在的各种问题。在相关调研的基础上,本文对上述问题的特点及其原因进行了分析,并建议有关各方了解和适应英语国际化的大趋势,从我国实际出发,参照国际惯例,一方面大力提高专业口译培训水平、健全市场准入机制,一方面展开全方位的口译职业教育,使我国口译业能够高质量、可持续地发展。 

王恩冕 
对外经济贸易大学中欧高级译员培训中心
联系我们 | 研究会历史回顾 | 友情链接 | 常见问题 | 资讯邮件 | 投稿 | 网站旧版
Copyright (c) 2007中国英语教学研究会 外语教学与研究出版社 All Rights Reserved.
北京市公安局海淀分局备案编号:1101085058  京ICP备10216160号