Training in conference interpreting in Europe and in most other parts of the world is a result of a West-centric historical evolution.Many lessons have been learned, but sociological and institutional factors often make changes difficult to implement even when traditionalways are found to be sub-optimal. In this respect, the Chinese BTIs and MTIs may offer a golden opportunity insofar as:
BTIs and MTIs in China: A Golden Opportunity
1) “Translation and Interpreting” (T&I) is now recognized in China as an autonomous academic discipline, which is still not the case inother parts of the world.
2) Academic training of professional interpreters is relatively new in China, and less encumbered by historical impediments.
3) The baseline situation and market needs in China differ considerably from those in Europe. This justifies specific options.
The paper will offer an overview of such differences and a few ideas for consideration by Chinese colleagues. Inter alia, the followingpoints will be discussed:
●Language enhancement and interpreter training(separation between the two may not be as easy to achieve in China and in other partsof the world as in the West).
●The Y-shaped syllabus (common training for at least two years at undergraduate level followed by specialization), probably the bestfor China.
●Research into interpreting: With the new MTI, China has excellent assets to contribute significantly to research into interpreting,insofar as it will have a relatively large number of universities where research requirements will arise. If research methods aretaught systematically in the MTIs, and perhaps even in BTIs at an introductory level, and if a sufficiently large number of Chineseresearchers feel free to engage in exploratory empirical research rather than follow established traditions in the field, China hasa good chance of rapidly becoming an important contributor of knowledge, especially if efforts are made to publish some of theresearch in English.
ESIT, Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle
On Teaching A-B Interpretaion
Professional interpretation usually follows the pattern of interpreting a foreign language into the mother tongue (B-A), but not vice versa.However, most Chinese interpreters have to practice both A-B and B-Ainterpretation. Then how to design a curriculum of A-B interpretation that would fit the Chinese realities and meet the market needs? What is its relationship with B-A teaching? When should A-B training be introduced into the whole program? What are the difficulties and problems that mayarise? How to define the criteria for evaluation? Based on the analysis of an interpretation course for undergraduates, the presenter reflects on the feasibility, pedagogy and criteria of A-B interpretation teaching.
Key Words: A-B interpretation; interpretion training; evaluationcriteria
From theperspective of one of the oldest university-level interpreter training institutions, this presentation discusses the curricular challenges of interpreter education in a changing geolinguistic, socio-political and educational environment. With some reference to historical roots, the presenter will review the evolution of interpreter training at the University of Vienna since the mid-twentieth century and describe in particular the farreaching reforms in the wake of the European Union’s Bologna Declaration. The recent curriculum design and implementation efforts to create a two-tier system of professional interpreter education will be discussed, with examples of innovative courses as well as a critical appraisal of curriculum content and new teaching and learning methods. Mindful of context-specific features, the presentation is offered not as a model to be adopted by others but as an example of how a particular institution has responded to profound changes in higher education as well as sociocultural and professional practices.
From Language Testing to Professional Education: Interpreters Made in Vienna Franz Pōchhacker
Center for Translation Studies, University of Vienna
会议口译的供需机制，大都停留在译者之间或专业者社群内的封闭型回路中，如AIIC（国际会议口译者协会）会员之间或是口译者之间的案件消息传递方式。即便以企业型态经营的“专业会议筹组者”（Professional Conference Organizer, PCO），以及筹办会议、展览及活动的会议顾问公司，在其策划及管理的业务项目中，口译人才的调度仅是其中极小的一部份。在管理上，与前述的个别及封闭式型态，其实并无二致。
Automatic Management of Professional Interpreter Dispatch
Interpreting from Chinese into Foreign Languages: Status Quo of theInterpreting Sector in China and Suggested Solutions