Google
搜索WWW 搜索本站

“第七届全国口译大会暨国际研讨会”通知
2014-01-20 16:58:09

The Seventh National Conference & International Forum on Interpreting 
会议通知

    主办:广东外语外贸大学 
  协办:外语教学与研究出版社 

(English Version)

  随着国民经济的增长与国际地位的提升,我国在政治、经济、文化等各领域的对外交流与合作日益增多,对高层次翻译专门人才的需求也日益迫切。如何针对社会需求,培养具有专业水平的口笔译人员,是目前面临的重要问题。全国口译大会暨国际研讨会自1996年首次召开以来,每两年召开一次,旨在总结国内口译教学与评估的现状与问题,探讨理论研究与实践应用的关系,提出新的研究方向与发展思路。大会至今已成功举办了六届,随着规模与影响的逐步扩大,已成为中国乃至国际口译界的盛事,对推动我国口译教学与研究的发展具有重要意义。

  第七届全国口译大会暨国际研讨会将于2008年5月24-25日在广东外语外贸大学召开。大会将邀请国内外口译研究与教学领域知名专家作主旨发言,同时结合大会主题安排专题论坛以及论文宣读,探讨与交流本领域的最新研究成果。欢迎广大教师与研究者踊跃提交论文,报名参会,与国际翻译机构专家、国家外事部门代表、国内外知名学者一起,共同探讨我国口译教学与研究和口译事业的发展大计。

会议主题:口译在中国——新趋势与新挑战

Interpreting in China – New Trends and Challenges

主要议题: 
1.口译质量评价——宏观与微观 
2.口译师资建设——现状与问题 
3.口译课程体系——翻译本科及翻译硕士专业学位 
4.口译教学与口译市场主旨发言: 
Daniel GILE(巴黎高级翻译学院教授、欧洲翻译研究学会主席) 
Franz PÕCHHACKER(维也纳大学副教授、《口译理论入门》作者) 
鲍川运(美国蒙特雷国际学院高级翻译学院院长、教授) 
仲伟合(广东外语外贸大学副校长、高级翻译学院教授) 
刘和平(北京语言大学外国语学院教授) 
杨承淑(台湾辅仁大学翻译研究所所长) 
柴明颎(上海外国语大学高级翻译学院院长、教授) 
王恩冕(对外经济贸易大学翻译系主任、教授、中欧高级译员培训中心副主任) 

工作语言:英语、汉语

会议时间:2008年5月24—25日(5月23日全天报到)

会议地点:广东外语外贸大学(广州市白云区白云大道北2号)

会议费用:会议费800元/人(在读研究生400元/人)

食宿及交通费用自理(筹委会将为参会代表安排住宿及用餐)

报名程序:

1.请于2008年3月1日前将论文摘要发送至:kouyi7.gw@gmail.com

2. 摘要要求:须同时提交中、英文摘要(中文600字,英文限400词左右),并请附上以下信息:(1)论文题目;(2)作者姓名和职务;(3)所属单位;(4)通讯地址及邮编;(5)电子邮件地址;(6)联系电话。

3.大会筹委会组织专家对摘要进行评审,并于2008年3月31日前发出邀请函。

4.有意参会但不作论文宣读者请填写报名表(下载报名表),通过传真或E-mail发给大会筹委会。报名截止日期为2008年3月31日。筹委会收到报名表并确认后将于2008年4月15日之前发出邀请函。

5.2008年5月23日凭邀请函报到参会。

  人:020-36207180詹成 / 020-36207181金明、钱芳、余怿

    真:020-36207181

电子邮箱:kouyi7.gw@gmail.com

联系地址:广州市白云区白云大道北2号广东外语外贸大学高级翻译学院

    编:510420

广东外语外贸大学高级翻译学院 
第七届全国口译大会暨国际研讨会筹委会 
2008年1月

第七届全国口译大会暨国际研讨会报名表(点击这里下载)

口译大会历史回顾

  在改革开放逐步深入、全球化趋势日益明显的今天,翻译在不同国别间的沟通交流以及不同文化间的碰撞融合中发挥着越来越重要的作用。作为翻译学科中的一门具体科目,口译课程陆续在各大高校设立,并伴随着社会政治经济的前进得到了蓬勃的发展。

  为推动我国口译研究,1996年,第一届全国范围的“口译理论与教学研讨会”在厦门大学举办。这次会议为广大口译教学研究工作者以及口译爱好者提供了一个回顾过去和展望未来的平台。此后,全国口译大会每两年举办一届。迄今,大会走过了十二年的征程,会议规模日益扩大,内容涵盖更趋专业,参会的专家学者也从国内扩展到国际。

历届全国口译大会一览表

 

时间

主办方

主题/特色

第一届

1996

厦门大学

我国口译教学现状、主要问题以及口译教学改革设想

第二届

1998

广东外语外贸大学

口译教学理论研究、口译教学法探讨、口译教材的编写和口译质量的测试方法

第三届

2000

西安外国语大学

口译研究出现新趋势,摆脱了传统研究视角,借鉴其他学科研究成果

第四届

2002

北京外国语大学

口译的跨学科研究和口译培训、认证及职业化

第五届

2004

上海外国语大学

口译专业化:国际经验和中国的发展。

第六届

2006

对外经济贸易大学

进入 21 世纪的高质量口译

  从关注口译教学状况及教学改革到研究口译的国际化与专业化,我国的口译事业经过不断探讨、创新并借鉴其他学科的成果,已经进入了一个新的历史阶段。

口译教学与研究的发展

  早在1999年,英国威斯敏斯特大学的Jack Lonergan教授就曾指出,口译员需求量增加是一个世界性的现象。随着我国经济、社会的飞速发展,我国与世界各国之间的经贸、文化、教育等各领域的交往越来越频繁,对大量高层次的翻译人才需求更显迫切。从上世纪七十年代末北京外国语大学开设联合国译训班开始到上世纪九十年代“翻译理论与实践”硕士研究生招生,到本世纪“翻译学”硕士博士授权点的设立以及近两年来国内二十多家大学相继成立翻译学院(系),历经近三十载的光阴,我国的翻译教学与研究事业得到了巨大的发展,却仍远远不能适应我国社会经济建设的需求。作为翻译学科中的一门重要科目,口译面临的形势更为紧迫。据统计,目前仅有少数大学开设了口译专业,每年从口译专业毕业的学生仅数百人,远远满足不了市场的需求。随着2008年北京奥运会及2010年上海世界博览会的临近,我国口译人才的缺口日显巨大。

  口译专业人才的培养也是我国国家战略发展的需要。党的十七大报告指出,我国要在激烈的国际竞争中赢得主动,就必须使国家文化软实力有一个大的提高。而提高国家文化软实力,其关键因素就是要提高文化传播能力,不断扩大我国文化的影响力。作为沟通不同文化的桥梁,口译工作者不仅要将国外的先进文化和理念引进我国以促进我国现代化建设事业的发展,更重要的是要将我国的优秀传统文化和价值观念向国际社会传播,向世界人民展示中华民族的神韵风采。

  正是在这样的形势下,2007年1月,国务院学位委员会第23次会议全票通过设立 “翻译硕士专业学位”( Master of Translation and Interpreting, MTI)。至此,翻译学已经从一个从属于语言学与应用语言学之下的三级学科发展成为独立的二级学科。教育部批准的15所翻译专业硕士教育单位也将于2008年春季开始招生,其中有8所院校将开设两年制国际会议传译方向。在新的时代背景下,口译教学与研究,包括教学大纲设计、课程设置、师资培训、评估体系等方面都面临着一系列新的机遇和挑战。

联系我们 | 研究会历史回顾 | 友情链接 | 常见问题 | 资讯邮件 | 投稿 | 网站旧版
Copyright (c) 2007中国英语教学研究会 外语教学与研究出版社 All Rights Reserved.
北京市公安局海淀分局备案编号:1101085058  京ICP备10216160号